Owl

Owl kidnapped the caretaker and showed the tourists round the tomb.

"Mono is monkey," he pointed out.

"You can fool around with him; but don't do no business."

 

Eyes like Tlaloc, the tourists goggled.

Murciélago woke up, but he couldn't get down from the wall.

"He's been like that for years," Owl said. "Completely batty."

 

Muerte drew back his lips in a grin.

Butterflies dripped down.

"Like moths from a miser's wallet," said Owl.

The youngest tourist smiled: "Can I call you Wol?"

"Why?" said Owl.

"Because he's seen the film but can't pronounce your name."

Mother flashed her four figure dental bill.

 

"But it's an easy name to say"

said Owl, "Try it!

Buho Nétigua Lechuza Tecolote."

Tlaloc is the Central Mexican rain god. He is often depicted with large goggles for eyes.

Buho Nétigua Lechuza Tecolote: All words for an owl.


 

All You Ever Wanted To Know About Monos

If a tree could dance in the square and flap two enormous limbs

in time to the drums, it would have such a tiny face,

peeping from the waistband of skirt or trousers.

 

Eyes fixed on each other's eyes, the trees dance on and on.

Everywhere, hanging in the air, liquid motes of fiery music,

laburnum chains dangling, sublunar, for a second.

 

Men and women stand stamping their feet.

Some dance on stilts, clumsy in their joining;

yet they do not reach the top of these tilting trees.

 

Within their colossal frameworks of cloth,

the children are restless in their wicker cages.

They sway enormous foliage, lips pursed in concentration.

 

When the music stops,

live dryads, bark-skinned, brown-eyed, no longer myths,

invite us to replace them in the world of their tree.

Monos, as well as being monkeys, are also the huge papier mâché figures that people create to dance in the square on feasts and holidays


 

Day of the Dead

People wander the village in fancy dress.

Diablo is clad in red and yellow flames.

 

"Beware," he tells the villagers, "the camera's evil eye.

Take care lest your face be trapped on film,

or your soul lost forever in a gringo photograph."

 

Overweight and out of breath, Nikon and Minolta climb the temple steps.

They can't tell the time from the sundial's worn out figures.

The hands of their body clocks are thrown up in anguish.

 

"Give us some water; from thirst we are suffering!"

"Gringos: bad news; our wells have run dry;

but we'll give you mescal if you don't take our souls."

 

Zapotec children dance victory songs.

Who unearthed their conga from time's winding maze?

Minolta and Nikon have remade their lives.

They lie down for siesta in the pyramid's shade.

 

An old man shuffles around their shapes,

his pants are held up by a camera strap.

Diablo: the devil; an ever-present celebrant on the Day of the Dead.

Gringo: a pejorative term for an outsider, usually from the USA.


 

Music

Shadows dance along the ground and claw at the sky.

Above them, discarded stars, hardened and cold.

Bright-eyed maidens avoiding the young men's kisses;

foolish, the young man tripped by the maiden's shawl.

 

And the old men, savouring each moment,

their mouths filling with mescal, their nostrils with tobacco.

An old man's mind, replete with what has been,

knowing what has yet to be, but not knowing the when of it.

 

"Listen to the deep throated voice of stone!"

"Listen to the earth's grey bones responding!"

"On stone, may we dance forever!"

 

"And in the sky!"

This refers to a specific Oaxacan dance in which the young girl twirls her rebozo (shawl) into a rope and flings it over the young man's head and behind his knees, tripping him up.

Mescal: a home-brewed, alcoholic drink, said to be mildly hallucinogenic and to have curative powers; it is made from the maguey cactus and consumed throughout Oaxaca.


 

Mescal

1

A lumber yard, timber strewn everywhere.

Before us, the great pit,

as big as a communal grave.

Fire-blackened stones layer the sides.

Here the heart of maguey will be sacrificed.

First, the fire;

then the maguey laid across the red-hot stones.

When the pit is sealed, we will bear witness.

Maguey: the cactus from which mescal is made.

.

2

stiff on the stuff

on the mescal I mean

the old man vomiting

 

the crowd sticks to him like flies

people in the street parting like a bow wave

the ship shock of his passing

 

bottled sunshine the maguey

its madness desiccating his brain

pickling his wits burning his nostrils

his throat ablaze with desire for lime's bite

chili's numbing flame mescal's healing kiss

 

nailed to the cross of the sidewalk

his arms hung out on the wind to dry

a scarecrow's clothing cleaner than his clothes

wisps of straw leaking out from his frame

There are many ways of drinking mescal. One way is to suck on a slice of lime, then to lick a dry mixture of spices including salt and chili, and finally to sip the mescal through numbed lips

 

3

"Does he think of the thin-flanked mule,

ears aloft, plodding round and round,

urged on by the driver's whip?"

 

The millstones grind the roast maguey,

shredding its fibres.

Soon they will drown in the waiting vats.

 

"Does he dream of the polished wood,

of the sunshine angling down,

highlighting the precious liquid

diamond drops alive with sunshine?"

 

4

people in the street

they want to stand him up and strip him down

the lungs that breathe

the sensitive noses

 

he is stretched on an ancient altar

his torso's closed flesh waiting for the blade

his body bending to the slash of their obsidian gaze

 

the policeman's nightstick

white lightning over layers of blackness

the mist lying thick on his mind

 

5

Now the liquid lies hidden in an alchemist's flask.

The fires have been lit again.

We await the miracle of the mescal's resurrection.

 

"A thin, pale snake of light,

liquid descending the coils of the serpent's neck."

 

Cool waters bless it.

It flourishes, drop by drop:

a mouth-burning treasure.

 

Don Pedro passes us each a thimbleful.

We drink: tears flow from our eyes.

 

Don Pedro shows white teeth in amusement.

 

6

children greet him with a villancico

bright bells their lives

swung to greet morning's freshness

the joyous babe of this newborn day

 

the old man vomits again

entrenching us in his paper bag reality

we become strange animals

we bare our teeth

he brushes our ferocity away with an anguished cry

 

mejor muerto / better dead

the street people say

parting on all sides the townsfolk

hair beneath the comb

closing in to gag on the stench of his passage

Villancico: Christmas carol and children's song.

 

7

Now the bottles are lined up neatly in squads of four.

Twelve to a box, four boxes to a case,

a hundred cases to a camión.

Yalalag, Ocotlan, Tlacolula, Guelatao, Zimatlan, Cuilapan,

in camión and guajalotero, the mescal rolls along.

Small towns in the State of Oaxaca.

Camión: truck or lorry.

Guajalotero: a country bus (often an old half-ton truck or a station wagon), laden down with people, live animals, and village treasures. We have a hand-painted ceramic guajalotero which carries a dog, a pig, a monkey, a parrot in a cage, in addition to its overload of people and goods.

 

8

they hiss from dark doorways

chiaro of unsheathed teeth the lips pulled back

oscuro of night words

sharp in his ears like broken bottles

"¡Borracho! ¡Burracho!"

"You're drunk! You donkey!"

 

blanketed with flies his face wet with vomit

he kicks at the bars of the space within which he walks

people surround him creating a moving jail

 

he shivers with laughter and spreads out his arms

round wide eyes staring

an owl about to fly in the cockcrow sunface

 

we draw too close and something snaps

he laughs at our stabbing fingers

pissing in a doorway through the iron of his cage


 

Conversation Piece

"The rich man in Yanhuitlan

bought a husband and wife

from a nearby village.

They cost nine pesos de oro.

 

Next day, he cut their throats

at the foot of a large stone idol;

then he sprinkled the dead man's grave

with their blood."

 

"Now may the rains return;

may the crops grow again;

may the sun continue his daily journey.

In blood we were born, my friend;

in blood we will finish our days."

 

The sun's rising kiln fires the clouds with light.

Shadows shorten, grow fatter and stronger.

The night ants (red) return to their nests;

the day ants (black) set out on their journey of plunder.

Chiaroscuro: the technique of contrasting light with darkness often found in Renaissance art.

Borracho / burracho: a play on words. Borracho: drunk; burro: a donkey; burracho: drunk as a donkey.

Pesos de oro: gold coins, measured by weight. The peso is now the official Mexican currency.


 

Wind of Change

The wind blew cold through the window.

Black and blue bruises of cloud,

technicolour in the evening sky.

The sun blood drenching clouds and rooftops.

 

"Softly! Softly!" she spoke out loud,

"for at such times, earth's fires are low,

and if the wind blows wrong,

then who is to replace them?"

 

She shuddered.

"For goats and sheep have eaten the grass

that binds the earth that holds the trees;

and now there is no kindling.

The magic sticks have gone from this world

and the foreign priests permit no sacrifice."

 

She paused, then cried:

"Put out the light!"

 

We sit together in the gathering darkness,

listening to the footsteps of the wind

as it snorts and roots at doors and windows.


 

The Scorpion

Yesterday, in the rain, Alacrán, the Scorpion, knocked at our door.

We told him to go away.

Tail in the air, he minced down the garden path and out of sight.

Today, his carcase dries on the stone in the sun.

Black ants pick at his body.

They carry him in bite size chunks back to their nest,

up the thin crack in the patio wall, and past our door.

 

"Heal yourself!" cries the sánate bird,

drawing his knife blade over the sunwarmed stone.

The trees fill up with sparks of colour.

A butterfly, yellow and black, shakes delicate wings,

and dangles, at the end of his string, above a flower.

Soon the Bird of Paradise will open its eyes.

 

Above us, Monte Albán redreams its former glory.

We move from meal to meal. Cloud shadows walk across the wall.

 

Tourists on an endless train from there to here

to nowhere in particular,

white clouds staring with wide open eyes from a pastel sky.

The sánate: a great boat-tailed grackle; its name, translated literally from the Spanish, means "Heal yourself"!


 

Sparrows

And it's the sparrows I remember,

squabbling on the red-tiled roof of my neighbour's house.

 

That's the sánate winding up the day with his long thin whistle.

And now, on azoteas and in streets, the dogs are barking.

 

Suddenly, a warm wind walks through the open door,

ruffles my hair, and climbs out through the kitchen window

with a last wave of the palm leaves.

 

And this is my life: to sit here before an open book

with black ants crawling across the page, carnations in a vase,

and tropical fruit in a basket on the table.

 

The great wheel of the sun rises over the rooftops.

Sparrows hop, dogs bark, and the sánate

drags the long knife of his cry across the tinker's grindstone.

Azoteas: the tiled flat roofs of houses, often used as roof gardens. Oaxacans often keep their dogs on the azotea, and it is not unusual to hear barking, look up, and find a dog growling down at you.


 

The Witchdoctor / El Brujo

El Brujo gives me three polished stones:

one black, one blue, one speckled.

 

He blesses me by touching my eyes with feathers.

He cures with the brightness of forgotten gods:

long-buried in splendour, still burning with life.

 

The silver sun he hangs on my chest

mirrors the gold disc hanging from the sky.

silver mingling with gold,

warm metals bonding in my heart.

 

"This is a magic land,"

El Brujo says, as he sketches his spell.

He lays hands on my sorrow,

drawing it from my head and blowing it away.

 

Copal hangs heavy on the air.

The room is warm ; suddenly I am sweating.

When my body is empty, drained of all bitterness,

he fills my mouth with honey and hibiscus.

 

He walks me to the bakery and we buy warm loaves of bread.

Wrapped in brown paper, they snuggle beneath my shirt.

I hurry them home in their nest by my heart.

 

A waxen star falls onto the stove;

coffee is again the smell of my childhood.

 

Honey and hibiscus, jamaica y miel:

a sweetness of memory against teeth and tongue.

Copal: a heavily scented wood, still used as a substitute for incense at Zapotec religious ceremonies.

Jamaica: a sweet, pinkish drink, made from hibiscus flowers and served with fresh fruit at breakfast; miel means honey.


 

Bird of Paradise

Jaguar crept between my ribs and took my heart into his mouth.

When he closed his jaws, my heart was as heavy as stone;

Jaguar broke his tooth upon it.

 

He cursed me and my heart remained a rock within my chest.

At night, when I sleep, I dream of dust and ashes.

 

"Seek," the witch doctor told me, "some young girl;

one who will wrap your heart in laughter.

 

One day she will feed you milk and honey:

then your heart will grow roots and begin to flower.

 

When the Bird of Paradise calls your name,

your heart will grow wings and fly to the sky.

A sunbeam on its plumage will fill you with glory.

 

Your tears will disperse and turn into feathers;

sun people will chase you through the clouds

and crown your heart with a rainbow crown."

Bird of Paradise: not a bird at all, but a beautiful tropical flower, shaped liked a bird's head.


 

The Dancers and the Dance

1

she comes here to dance for me

only for me does she dress this way

 

she shows me her dreams

unfolding them one by one

silk and cotton garments

drawn fresh from her scented closet

 

thin copper bracelets

carved wooden mask

only her eyes reveal

subversive flesh and blood

 

2

she orchestrates her story

skin drum

rattle of seeds in a sun-dried pod

single violin string

stretched across an armadillo's shell

 

I too am tense like an instrument

waiting to be played

 

the bones of my love

reach out towards her

 

3

when she makes her music

familiar spirits return to the earth

dancing in a sash of moonlight

 

she recreates an ancient spell

gold letters plucked from dark scrolls

no wands no words

just water's purity

flicked fresh

across lips and face

 

she binds me with the string of notes

she undoes with her hair

our bodies form an open altar

we worship with mysterious offerings

drawn from wells set deep within us

 

4

rain falls from the sky

Moon turns his face away

suddenly in darkened alleys

clouds hold hands and dance

 

dense streamers of light

dangle from street lamps

shadows remember their forgotten steps

 

gently she draws me to her

I try to follow

frail whirlpools of withered leaves

fragment weak sunshine

in light's watery pool

 

5

her magic grows

I take my first step

unmapped journey

desert spaces

 

we move to new rhythms

across moon flecked clouds

raindrops fall more slowly

faltering drum beat

diminishing water

 

6

high above us

the ghost of a melody

shaking its head

wringing its hands

 

we return at last

to light and air

the moon's vacant face

scowls in an empty field

 

someone has plucked the stars

one by one

like a chain of daisies

now there are no sky flowers

to adorn the night

 

7

noche de rábanos

someone has taken a knife

and peeled an enormous radish

 

this cartoon moon face

this full skull hanging from nothing

this lantern above us

 

now my lover sculpts time

and space

into small chunks

 

each sacrifice

a jewel between her fingers

 

I pin to my chest

three small notes

and a skeleton of words

Noche de rábanos: Night of Radishes; every year, on December 23, the Oaxacans carve radishes into wonderful shapes and display them in the the central square (one of the most beautiful and unspoiled in Mexico)

 

8

inside my dancing head

the fires have gone out

 

without her hands to guide me

my feet have turned clumsy

 

scars layer my wrists and ankles

star crossed bindings

cutting against the grain

 

I gather a harvest of stars

she holds them in her eyes

 

her fingers are grasshoppers

making love in my hair

 

when she kisses my fingernails

one by one

we both know our bodies will never be the same

 

9

together we weave a slender cage

she cuts out my heart with her tongue

placing it on an altar inside the bars

she locks the tiny door

a silvery key wrought from moonstone

 

my fluttering heart grows miniature wings

next time the door is opened

they will fly me to her lips

 

my heart is a caged bird on a tiny perch

it chirrups a love song

its image in the mirror answers back

breathless it scrapes its wings on the moon

its body striving upwards to the stars

 

10

at Monte Albán the danzantes

sway to soft music

they dance on stone

as they have danced for centuries

 

wind rustles the grass

moon casts sharp shadows

 

darkness ascends the temple steps

huge fingers grasping upwards

an owl's feathers clutching at the skies

 

at dawn tomorrow

the sun will rise beneath our feet

we will squint down on its majesty

we will pluck the ripeness of its orange

in our outstretched hands

Danzantes: dancers; these mysterious figures, in various poses, called the danzantes, are carved on stone; some vertical, some horizontal, they have been built at various times into many of the surviving temples at Monte Albán.

 

11

our last night together

I pluck a blossom from the tulipán

a final offering of my love

 

she gives it back

I place it in the pocket of flesh

where I used to keep my heart

 

tomorrow when the flower breaks

it will stain my shirt

a damp splash of blood

no longer running in my veins

 

the scent of our happiness

will cling forever to my fingers

Tulipán: the tulip tree; a tropical tree with bright red flowers, like tulips.

Back