Dream of Oaxaca

Azoteas slumber beneath the moon,

each reflection of light a shining eye.

Look up: a million stars unblinking, solid in the air.

Hush: my shadow is the sound of eyelids

whispering across the evening's cheek.

A mascara moon casts alternate bars of light and dark.

You drowse to the mosquito's circling whine.

Bright bells and flowers adorn your nightdress;

garnet fire flows through cotton and blood;

the veins on the back of your hand draw maps;

you guide me to the land you promised.

Angel wings brush through my hair;

you gather darkness in your arms and bless me with

flowers bursting into blossom. Come:

cradled together,

let us rock ourselves to sleep.

 


Poema de Amor

1

We walk on tiptoe round the garden

peeling free the sunlight cloud by cloud

 

sometimes the heart is a sacrifice of feathers

bound with blood to an ornate altar

 

petrus

this rock cold against my chest

piedra

centuries of glyphs alive in your face

 

if our arms meet round these all too human columns

what will become of us?

Petrus: a rock, in Latin.

Piedra: a rock or stone in Spanish.

It is said that if you place your arms around one of the columns at Mitla (a central religious site for the Zapotecs), the time left for you to live is measured by the distance between your fingers as they almost touch.

 

2

beneath your skin the woad lies as blue as this evening sky

yellow light bends low in the house-fields below us

each pool of lamplight a warrior fallen beneath the sickle

 

the moon paints a delicate circle

its great round open eye stands out

above the rooftops

párpados of cloud

 

our teeth are diadems of whiteness

we tie shadows to our heels

and dance in triumph through street and square

Párpados: eyelids.

 

3

daylight bends itself round rock and turns into shadow

we flourish in blocks of fire

 

dreaming new selves from roots and branches

we clasp each resurrection with greedy fingers

 

will we watch the moon again tonight?

 

dark angel bodies with butterfly wings

our shadows have eloped together

 

we can see them sitting side by side

bumping each other's knees at a table in the zócalo

 

4

church bells gild the barrio's rooftops

our fingers reach to the skies and hold back light

we draw blinds to shut out the day and shadows fill us

 

we dream ourselves together in a silent movie

closed flesh woven from cobwebs

waiting to be opened by a slash of the tongue

 

the neighbour's dog watches from the azotea

he barks bright colours as dawn opens doorways on the street

 

can he see the flowers growing from our tangled limbs?

 

your fingers sew a padlock on my lips --

"Sssh! Watch the crackle of the rising sun!"

Barrio: a district or quarter of any town; in this case, La Noria.

 


Awakening

My ears fill up with a crackle and roar,

wave after wave of sunlight

breaking its brightness over the houses.

Blind with music, deaf with light,

I am awash in the sea surge rhythm of this surfacing sun.

 

My dreams have broken up like biscuits:

between my fingers a sandstorm of crumbs.

 

Night has flown back to his distant cave.

Light falls on the parrot's cage.

Armoured with new feathers, he clings to the bars,

and "¡Loro! ¡Loro!" he shrieks at the sky.

 

My vision crawls across a vellum codex.

Morning blows new colours into each corner:

red and green gods pose on each page;

I link them together with lines and arrows.

 

My life will never again be scarred

by their frowns and their smiles.

Loro: parrot; it is also the parrot's name (and his cry) in Spanish.

 


Song of Praise

He promised me moonlight in the sky at night

and cast a flat stone into heaven.

 

"Take care!" he said, and vanished:

a swift down a chimney, a bat into night's cave.

 

Crocodile held the sunshine in his mouth,

but light escaped through the gaps in his teeth:

red beams fleeing through bars of ivory.

 

Sunlight played on the pond's blue wave

till Monkey broke its mirror with another stone.

 

Then there was sunlight on mountain and rooftop.

Dogs and the valleys sung the sun's praise.

 

A young boy struck the church bell with a hammer.

A carpet of sound: bruised petals of metallic perfume.

 

Cloud People gather at the sacred cave.

 


Dreams

Once I stole the nose from a sacred statue

today I watch it cross the square attached to a face

 

Eight Deer walks past with a fanfare of conches

you can tell him by his donut with its little tail

a moving shadow and zopilote wings his way to the corner store

I caught him once on a midnight bus

he begged me to fold his wings and let him sleep forever

 

a gringo called Nuttall sells tins of watery soap

her children fill my days with enchanted bubbles

one four two three they are born from a magic ring

Eight Deer eight years old setting out on his conquests

Nine Wind birthing his people from a flint

or was it the magic tree in Apoala?

 

The voices in my head slip slowly into silence

sometimes I think they have no need of me

these dreams that come at midnight and knock at my window

 

Eight Deer, Tiger Claw / Ocho Venado, Garra de Tigre: a Mixtec Hero; his name is composed of two parts: (1) day name (ie the name of the day on which he was born) Eight Deer and (2) nickname Tiger Claw. His symbol in the códices is a small circle with a comma like a tiger claw.

Nuttall: the twentieth century editor of the Zouche Nuttall Codex in which Eight Deer's history of conquest is recounted.

Nine Wind / Nueve Viento: another Mixtec Hero and the founding father of the race, according to some códices.

 


Symbols

One Alligator was stronger than the Wind

Four Deer was faster than the Moon

Two Flint broke his heart on his mother's birthday

Three Death stood there in anguish wringing her hands

 

an old woman touching our minds at midnight with silver

 

one four two three

pigeons scatter across the square as the great bell chimes

I count the sounds but my fingers cannot recall

the order of the regiments as they marched across the cobbles

 

the wind draws symbols as it crosses the street

two coloured balloons

paper chasing its tiger tail

a girl blowing bubbles in a quiet corner

 

women walk to the zócalo to vend their carpets

Zapotecs weave them in a nearby valley

listen! you can hear them picking flowers

look! you can catch the glitter of their golden threads

 


Flower People

The celebrants came here to rejoice, raising their voices;

they stamped their feet to the conch's ocean roar,

thin voice of the piping sea bird, sweet surge of the throbbing drum.

 

The high priests picked their flowers carefully,

following an ancient magic and the rhythm of the sun.

Flower People, wave after wave of them,

hands linked, taking that last step forward

to live forever together with the sun.

 

A celestial scene: magic clad in organic colours;

and Monte Albán, balancing on the skyline,

stringing garlands of grecas like washing on the wind.

 

Who cast what net into the Atoyac and drew forth stars?

Who dreamed that final flower dance:

flesh and blood stretched over sun and stone?

 

A reference to humans sacrificed to the sun gods.

Grecas: Step frets The geometric patterns carved into or made out of stone.

Atoyac: The Green River which flows through Oaxaca at the foot of Monte Albá

 


Sun and Moon

1

last week an old man squeezed the moon

tonight she's a shrunken orange in the sky

 

"Tell me, Moon:

when all the stars have been caught in my net,

what will I harvest?"

 

silence descends a ladder of moonlight

bearing an offering of gift-wrapped stars

 

"Wise Old Woman who lives in the sky:

what man tore your bones apart

and gave me your face?"

 

dead leaves rush out through my eyes

my hands stretch out before my face

and I wash them in moonlight

 

"One day, I'll climb to your silver palace

and steal all your secrets."

 

2

Eagle paints my eyes with daylight

he offers to fly me to the sky

his feathers trap sunshine in his pinions

morning is a rebozo draped over his plumage

 

"My mother is blind." says Eagle.

"Her sight: cold ash in the fireplace.

Stripped of her dreams, she wanders in darkness.

You must give her the fire from your eyes!"

 

Tiger offers to carry me to the sky

flame speckles his pelt

his eyes are two scorched blocks of charcoal

 

"I will break the bread of your bones," says Tiger,

"and warm myself on the fire of your blood!"

 

Serpent offers to bear me to the sky

his sun scales - shards of emerald and ruby

cold is his serpent's blood

he weighs me in the twin dice of his eyes

 

"Where I lead you must follow." says Serpent.

"There is no other price."

 

3

at midnight Serpent slithers through a gap

in the fence of my dream

he slides close to my shivering body

and lies there chill against my skin

his length - a sword without a scabbard

unscaleable wall of unblemished steel

severing all warmth

 

"Tomorrow," he says, "I will take you to the sky.

But first, you must watch me dance."

 

he twists in circles winding and unwinding

infinite loops and figures of eight

endless cat's cradle of bottomless shape

 

sleep draws my feet deeper into quicksand

the night wind whispers me a head full of dreams

 

4

night without moon without stars

dark sand dropping filling my mouth

I walk the lonely bed of a dried up river

 

when I stumble in my dream my feet leave no footprints

colourless is my path through shadow and sand

 

figures of darkness are conjured before me

hollow their eyes their mouths black caverns

no flesh decks their bones

 

footless they sigh a sibilant song

mindless they draw in a net full of sorrows

silver fish darkling losing their sparkle

 

5

dusky shawl of a knitted dream wrapped round my shoulders

I pick at knots of tangled memory

 

a word as sharp as a stone cast at a friend

sea shells cutting naked feet at the water's edge

sunlight weeping blood over mother-of-pearl

 

Old Woman winds a ball of wool

she handcuffs my wrists with softness spun from lambs

my hair turns silver in her mirror

 

snakelike I slip around in my dream

sliding sideways into deep wells of night

 

6

"Wake up!" says Serpent. "Knock!"

I knock and the door springs open

 

Old Woman sits spinning at a ghostly wheel

she draws me to her with a string of starlight

I squirm on the fishhook of her eyes

when I blink I fall gutted to the ground

 

herringbones knit me a tangled destiny

lost people wandering in a tapestry of dreams

 

as I read my story in the sky around me

Moon scythes my heart into tiny slices

a fishbone slides stitches into my side

 

dice click!

two red snake eyes stare into my eyes

 

7

Old Woman weaves a crinoline from stars

she plucks roses from nothingness and turns them into haloes

nochebuena blossoms on the perfume of her breath

 

the cardinal's song is a crimson voice hidden among leaves

mercurial in the moonlight Old Woman coils her relentless cage

 

one by one the cardinal's tunes are imprisoned

a butterfly impaled on a moonbeam

the last note of his song

 

8

draped across night's blackboard

stars and constellations all erased

 

my black angel bruised by the dark

the world's feathered wonder reduced to shadow and ash

 

what dreams are these?

 

feathers against night's window

an angel of darkness descending a steep stairway

tumbling through the night

 

whose dreams are these?

 

9

Old Woman walks within a cloister of stars

the heavens arched above her like a peacock's tail

she chants the garland of her rosary

pearls she sheds from her cratered eyes

stringing them like counters across night's throat

 

beauty she calls forth

beauty fresh and youth renewed

flushed with virgin pride

she steps into her jewelled boat

and sails across a sea of crystalline sky

 

she enfolds the cardinal's wings in a cage of moonbeams

"Sing!" she whispers

she rocks a new born baby in her arms

the night is hushed with lullabies

 

10

Sun thrusts his fierce face through night's dark window

his voice booms out like a golden gong

"What have you done with my child?"

 

curled and flaming his orange corona

head lucent with a coronet of radiance and fire

his eyes sweep night beneath day's rug

 

New Moon pales and fades in a corner

Serpent escapes through a crack in the wall

 

11

nochebuena - a star spreading crimson fire

girasol - bright mirror to his golden face

colibri - hovering on a whirr of wings

am I less than a flower or a bird?

 

if my fingers could grow feathers...

if my face could sprout petals and leaves...

 

hollow bones whistle a sad song

the sailor lost at sea

the wanderer asleep in foreign soil

both far from home

Nochebuena / Poinsettia; girasol / sunflower; colibri / humming bird.

 


Gringos

They do not see the things we see;

our clay is rough beneath their fingers.

Sad clouds sail over their heads: this way, that way;

they know not where the clouds are going, nor whence they came.

 

Birds chatter in the trees, but to them they're just birds:

small birds, brown birds, black birds, yellow birds, song birds.

 

They cannot put myth or name to bird;

nor can they recognize this food we eat,

nor the people we meet,

nor the sacred places to which we go:

 

guajalote, sánate, tianguis,

tecolote, apoala, yanhuitlan,

cuauhtémoc, oaxaca, tlacochahuaya,

 

yucuñudahui, yuco yoco, nochixtlan,

ilhuixóchitl, macuixóchitl,

huajapan, cuilapan,

zopilote.

 

Back to Opening Page